Ο ΣΥΔΙΣΕ στο ΣΤΕΚΙ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
13η ΔΙΕΘΝΗΣ ΕΚΘΕΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 2016
ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
12-15 ΜΑΪΟΥ 2016
Στρογγυλό τραπέζι «Διερμηνεία Συνεδρίων: a performing art»
Ο Σύλλογος Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος συζητά για γνωστές και, κυρίως, άγνωστες πτυχές του επαγγέλματος των διερμηνέων
Κυριακή 15 Μαΐου 2016, ώρα 11-13
13η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου, συνεδριακό κέντρο Νικόλαος Γερμανός (Περίπτερο 8)
Ο Σύλλογος Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος συμμετέχει στο 1ο Φεστιβάλ Μετάφρασης που διεξάγεται στη 13η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης στο πλαίσιο των εκδηλώσεων που διοργανώνονται υπό την αιγίδα της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας σε συνεργασία με το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού.
Στις 15 Μαΐου ώρα 11-13 στο συνεδριακό κέντρο Νικόλαoς Γερμανός στο Περίπτερο 8 ο ΣΥΔΙΣΕ διοργανώνει στρογγυλό τραπέζι με τίτλο «Διερμηνεία συνεδρίων: a performing art». Διερμηνείς συνεδρίων συζητούν για γνωστές και άγνωστες πτυχές του επαγγέλματός τους ως επιστήμης, ερμηνευτικής τέχνης και πράξης.
Ποιο είναι ακριβώς το έργο των διερμηνέων συνεδρίων; Ισχύει ότι οι διερμηνείς «μεταφράζουν» τις λέξεις που ακούν; Τι μπορούν και τι δεν μπορούν να κάνουν οι διερμηνείς συνεδρίων; Γιατί δουλεύουν σε ζεύγη; Ποια είναι η εργασιακή πραγματικότητα; Εν ολίγοις, θα αποκαλύψουμε μύθους, θα μοιραστούμε τα ταχυδακτυλουργικά κόλπα του επαγγέλματος και θα αναδείξουμε τη συνεισφορά των διερμηνέων με πικάντικες αναφορές από τα χρόνια της ελληνικής κρίσης, εμπλέκοντας για πρώτη φορά και τους διερμηνείς της νοηματικής, μιας από τις εκφραστικότερες γλώσσες του κόσμου.
Στο στρογγυλό τραπέζι συμμετέχουν:
Μαρία Πετροχείλου, διερμηνέας συνεδρίων, Πρόεδρος του ΣΥΔΙΣΕ, με τίτλο ομιλίας: «Αποδόμηση μύθων για τη διερμηνεία συνεδρίων»
Έλενα Βλάχου Όβερχολσερ, διερμηνέας συνεδρίων, μέλος της Συμβουλευτικής Επιτροπής της Διεθνούς Ένωσης Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC Advisory Board) για την Περιφέρεια Ελλάδας-Κύπρου, με τίτλο ομιλίας: «Traps of the trade – Tricks of the trade. Από τη θεωρία στην πράξη»
Δήμητρα Ρουσβανίδου, διερμηνέας συνεδρίων και μέλος του ΣΥΔΙΣΕ, με τίτλο ομιλίας: «4Η Βιομηχανική Επανάσταση: Μηχανές και Διερμηνείς»
Κλήμης Άντζακας, διερμηνέας της νοηματικής γλώσσας, Δρ. Γλωσσολογίας Νοηματικής Γλώσσας, εκπρόσωπος του Σωματείου Διερμηνέων Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας (ΣΔΕΝ), με τίτλο ομιλίας: «Διερμηνείς νοηματικής γλώσσας: οι συνθήκες εργασίας στα συνέδρια»
Συντονίζει: Μαρία Μουσαφίρη, διερμηνέας συνεδρίων και μεταφράστρια, Αντιπρόεδρος του Συλλόγου Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος
Κατά τη διάρκεια του στρογγυλού τραπεζιού θα υπάρχει διερμηνεία προς την ελληνική νοηματική γλώσσα.
ΛΙΓΑ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΝΤΕΣ ΣΤΟ ΣΤΡΟΓΓΥΛΟ ΤΡΑΠΕΖΙ
Μαρία Πετροχείλου: Η Μαρία Πετροχείλου είναι πτυχιούχος διερμηνέας συνεδρίων της Σχολής Διερμηνέων Μεταφραστών του Πανεπιστημίου της Τεργέστης και εκπαιδεύτρια διερμηνέων, απόφοιτος της Σχολής Μεταφραστών Διερμηνέων του Πανεπιστημίου της Γενεύης. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφράστρια από το 1996 και ως διερμηνέας συνεδρίων από το 1998. Ασχολείται με την εκπαίδευση από το 1990. Aπό το 2005 έως το 2011 δίδασκε διερμηνεία συνεδρίων στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Έχει επίσης συνεργαστεί με το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο και εργαστήρια ελευθέρων σπουδών ως εκπαιδεύτρια μεταφραστών και διερμηνέων. Είναι μεταφράστρια (μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ)), μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ) και της Διεθνούς Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών και Διερμηνέων (IAPTI), όπως και ιδρυτικό μέλος και Πρόεδρος του Συλλόγου Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος (ΣΥΔΙΣΕ).
Έλενα Βλάχου Όβερχολσερ: Μεγάλωσε στην Ιταλία, φοίτησε σε ιταλικά και γαλλικά σχολεία. Μετά το πέρας των σπουδών της στο Πανεπιστήμιο της Γενεύης το 1984 εργάστηκε από το 1985-86 στο Defense Language Institute, Monterey, Καλιφόρνια. Από το 1987 μέχρι και σήμερα εργάζεται ως διερμηνέας συνεδρίων με έδρα την Αθήνα. Από το 2002 είναι μέλος της Διεθνούς Ένωσης Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC). Την περίοδο 2012-2014 ήταν μέλος του Συμβουλίου της AIIC (Council) ενώ από το 2015 μέχρι σήμερα είναι μέλος της Συμβουλευτικής Επιτροπής της AIIC (Advisory Board).
Κλήμης Άντζακας: Γλωσσολόγος νοηματικών γλωσσών με ειδικότητα στη δομή της ελληνικής νοηματικής γλώσσας. Διδάκτωρ του Πανεπιστημίου του Λονδίνου City University of London. Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν τη συντακτική μορφολογία και φωνολογία της ελληνικής νοηματικής γλώσσας. Από το 2004 εργάζεται ως ειδικός στη νοηματική γλώσσα στο Κέντρο Διαφοροδιάγνωσης, Διάγνωσης και Υποστήριξης (ΚΕ.Δ.Δ.Υ) του Υπουργείου Παιδείας. Πρωταρχικός στόχος του είναι να παρέχει υποστήριξη στους κωφούς και βαρήκοους μαθητές και τις οικογένειές τους κατά τη εκπαίδευση (προσχολική, πρωτοβάθμια και δευτεροβάθμια).
Δήμητρα Ρουσβανίδου: μεταφράστρια και διερμηνέας Γερμανικών με πρακτική εργασιακή εμπειρία από το 1988, ορκωτή μεταφράστρια δικαστηρίων Βερολίνου, πιστοποιημένη μεταφράστρια και μέλος εξεταστικής επιτροπής κρατικών εξετάσεων πιστοποίησης μεταφραστών στο Βερολίνο, μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ), μέλος Σώματος Επίλεκτων Μεταφραστών-Διερμηνέων, ιδρυτικό μέλος του Συλλόγου Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος (ΣΥΔΙΣΕ), μέλος της BDÜ – Γερμανικής Ένωσης μεταφραστών, όπως και γενική διευθύντρια της DEKRA Akademie ΕΠΕ, θυγατρικής εταιρείας του Ομίλου DEKRA με αντικείμενο την επιμόρφωση και εκπαίδευση του ανθρώπινου δυναμικού.
Μαρία Μουσαφίρη: Σπούδασε Γλώσσες και Λογοτεχνία Ευρωπαϊκής κατεύθυνσης στο Πανεπιστήμιο του Μιλάνου (Μaster) και Αγγλική Φιλολογία στο ΑΠΘ. Εργάζεται ως μεταφράστρια τεχνικών και λογοτεχνικών κειμένων και ως διερμηνέας συνεδρίων από το 1989 έως σήμερα. Επιπλέον έλαβε κατάρτιση στην επικοινωνία, τη διοίκηση επιχειρήσεων, την κοινωνική οικονομία, τις τεχνικές συλλογικής διαπραγμάτευσης, την πολιτισμική διαμεσολάβηση και την Διά Βίου Μάθηση. Δίδαξε ορολογία στο Πολιτιστικό ΙΕΚ Θεσσαλονίκης και κατά διαστήματα μετάφραση στo Διατμηματικό Πρόγραμμα Μετάφρασης και Διερμηνείας του ΑΠΘ (2010-2016). Θήτευσε επί 14 χρόνια στο Δ.Σ. της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών, της οποίας είναι σήμερα επίτιμο μέλος. Είναι μέλος του Δ.Σ. της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών και Διερμηνέων [fusion_builder_container hundred_percent=”yes” overflow=”visible”][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ background_position=”left top” background_color=”” border_size=”” border_color=”” border_style=”solid” spacing=”yes” background_image=”” background_repeat=”no-repeat” padding=”” margin_top=”0px” margin_bottom=”0px” class=”” id=”” animation_type=”” animation_speed=”0.3″ animation_direction=”left” hide_on_mobile=”no” center_content=”no” min_height=”none”][FIT (ΠΕΜ)], συνεισφέροντας ειδικότερα στις ομάδες εργασίας UNESCO και παραγωγής θέσεων (Research). Είναι ιδρυτικό μέλος και Αντιπρόεδρος του Συλλόγου Διερμηνέων Ελλάδος (ΣΥΔΙΣΕ).
ΛΙΓΑ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΣΥΔΙΣΕ
Ο Σύλλογος Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος (ΣΥΔΙΣΕ) ιδρύθηκε το 2014 με έδρα την Αθήνα από επαγγελματίες διερμηνείς ειδικευμένους στη διερμηνεία συνεδρίων (ταυτόχρονη, διαδοχική και ψιθυριστή). Τα μέλη του συμμετέχουν ως αυτόνομοι διερμηνείς, είναι ελεύθεροι επαγγελματίες και πληρούν αντικειμενικά κριτήρια εισδοχής, ενώ λειτουργούν στην αγορά τηρώντας όλες τις ασφαλιστικές και φορολογικές απαιτήσεις. Στόχος του ΣΥΔΙΣΕ είναι τόσο η υποστήριξη και συλλογική εκπροσώπηση των μελών του, όσο και η ενημέρωση των αποδεκτών των υπηρεσιών διερμηνείας σε ό,τι αφορά στο επάγγελμα και τις συνθήκες άσκησής του. Ο ΣΥΔΙΣΕ διέπεται από σεβασμό προς το επάγγελμα και τους αποδέκτες καθώς και από πνεύμα συνεργασίας με τις άλλες εγχώριες και διεθνείς κοινότητες του κλάδου.
Επισκεφτείτε μας στον ιστότοπό μας http://www.sydise.gr/ καθώς και στη σελίδα μας στο facebook https://www.facebook.com/sydise/
Τέλος δελτίου τύπου.
[/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]